Как переводится название фильм: «xunter killer» на русском языке?


Большая часть кинопродукции, которую мы смотрим – это зарубежные фильмы. Соответственно, фильмы переозвучиваются и переводятся названия фильмов. Озвучка фильма на русском языке в основном соответствует тому, что говорится на языке оригинала. Существенные изменения претерпевают только комедии. Шутки переводить сложно, а иногда и вовсе невозможно. Шутки – это часто некая непереводимая игра слов, тесно связанная с историческим, экономическим и социальным контекстом страны происхождения. Переводчикам приходится импровизировать, не только адаптировать перевод, но и полностью заменять текст.Но об особенностях российского перевода содержания фильма рассуждают немногие
Просто потому что в оригинале фильмы мало кто пересматривает и еще меньше людей, которые понимают идиоматические выражения иностранных языков и уж совсем единицы тех, кто обращает внимание на несоответствие перевода. А вот к переводным названиям самих фильмов претензии возникают постоянно. Это одна из вечных тем, которая постоянно циркулирует в кинообсуждениях.В России то, какое будет у фильма официальное название определяют дистрибуторские компании, которые заказывают дубляж и озвучание фильма и в целом определяют характер позиционирования ленты. Естественно, дистрибуторы стараются максимально адаптировать образ фильма в соответствии с особенностями национальной аудитории. Основная задача дистрибутора — продать фильм как можно большему числу зрителей. Поэтому, при необходимости локализуется все: сроки выхода фильма, его название, трейлеры и в целом все, что так или иначе связано с его продвижением.        Часть названий фильмов переводится вполне легко и абсолютно соответствует оригиналу. Например, «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» = «Гарри Поттер и философский камень», «Doubt» = «Сомнение»,  «A Clockwork Orange» = «Заводной апельсин», «Eternal Sunshine Of The Spotless Mind» = «Вечное сияние чистого разума»  и т.п.. В ряде случаев от перевода названия фильма сознательно отказываются, дабы не потерять уникальность и звучность оригинального названия
https://www.youtube.com/watch?v=S9ZlEQ7BhP0
Например: «Interstellar» = «Интерстеллар» (что в переводе означает Межзвездный), «Batman» = «Бэтмен» (что в переводе означает Человек летучая мышь, хотя Spiderman в России всем известен как Человек-паук), «Dogville»  = «Догвиль», «Psycho»  = «Психо» и т.п.. Бывает, что название сознательно укорачивается, дабы на русском языке оно звучало органично, понятно и приемлемо: «Blue Jasmine» = «Жасмин» (слово грустная, печальная решили из перевода убрать), «Bridget Jones’s Baby» = «Бриджит Джонс 3», «American Sniper» = «Снайпер» и т.п.. И наоборот, дабы придать конкретики фильму, точнее определив о чем идет речь, в оригинальное название вносятся добавления, расшифровывающие содержание: «Pain and Gain» = «Кровью и потом: анаболики», «Tangled» =   «Рапунцель: запутанная история», «Neighbors» = «Соседи: на тропе войны»,  «The BFG» = «Большой и добрый великан» и т.п.. Нередки случаи, когда название фильма схоже с оригиналом, но модифицировано с целью придать ему более привлекательное для широкой аудитории название. Например: «Beautiful Mind» = «Игры разума» (оригинальное название легко переводится как «Прекрасный разум», но такой перевод куда менее интересен, чем принятые в России «Игры разума»), «Ex Machina» = «Из машины», «The Light Between Oceans» = «Свет в океане», «Under the Skin» = «Побудь в моей шкуре» и т.п.. Зачастую названия фильмов, несмотря на то, что они без проблем могли бы быть переведены на русский язык, полностью заменяются. Это делается по трем основным причинам:1
Перевод оригинального названия делает фильм безликим. В особенности это относится к фильмам с  именами и односложными названиями-прилагательными и названиями-существительными. Например: «The Hangover» (Похмелье) = «Мальчишник в Вегасе», «Intouchables»(Неприкасаемые) = «1+1», «Sully» (имя персонажа) = «Чудо на Гудзоне», «Tropic Thunder» (Тропический гром) = «Солдаты неудачи», «21 Jump Street» (Джамп Стрит, 21) = «Мачо и Ботан» (оригинальное название знакомо американскому зрителю, так как этот фильм основан на одноименном сериале, и ни о чем не говорит российскому зрителю), «Public Enemies» = «Джонни Д.» (вместо безликого названия «Враг государства», решили сыграть на ассоциациях между именем персонажа и именем актера, игравшего главную роль — Джонни Деппом), «Now you see me» (Теперь ты меня видишь) = «Иллюзия обмана» и т.п.. 2. Дословный перевод оригинального названия недостаточно интересен и оригинален.Например: «Silver Linings Playbook» (дословно: Сборник лучиков надежды) = «Мой парень — псих», «Colour Me Kubrick» (Окрасьте меня Кубриком) = «Быть Стэнли Кубриком», «Some Like It Hot» (Некоторые любят погорячее) = «В джазе только девушки», «The Theory of Everything» (Теория обо всем) = «Вселенная Стивена Хокинга», «Moneyball» (Денежный мяч) = «Человек, который изменил все».. 3. Перевод оригинального названия вызывает неудачные ассоциации.Например,   «Chappie» = «Робот по имени Чаппи» (из-за ассоциации с кормом для животных) , «Cinderella Man» = «Нокдаун» (название «Мужчина Золушка» не вызовет ассоциации с известным американским боксером, оставив потенциального зрителя в недоумении), «There Will Be Blood» = «Нефть» (дословный перевод «Да прольется кровь / И будет кровь» отсылающий к Библии был отвергнут в пользу более понятного и однозначного названия, отсылающего к книге «Нефть!» — фильм является вольной трактовкой этого романа). 
К таким вольностям со стороны переводчиков зрители относятся особенно критически, так как такие названия часто вообще не имеют ничего общего с оригиналом. Но, в большинстве случаев такие вольности вполне оправданы.Ведь перед людьми, придумывающими названия, стоит определенная задача: сделать доступное для восприятия широкой аудиторией название, соответствующее содержанию фильма и несущее в себе потенциал привлечь внимание как можно большей аудитории. Зачастую им удается придумать название даже намного лучше, чем оригинальное. В первую очередь это касается комедийных фильмов: «Образцовый самец» (Zoolander), «Папа-досвидос» (That’s My Boy), «Starперцы» (Last Vegas) и «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief) — звучат даже лучше оригинала. К тому же, в некоторых случаях вообще трудно определить что вкладывалось в оригинальное название фильма. Например название «Выживший» — это действительно перевод оригинального названия «The Revenant». Однако, слово «revenant» имеет несколько значений: это «человек, возвращающийся после долгого отсутствия, выживший»; но еще и »выходец с того света; привидение, призрак». К тому же фильм — экранизация книги «The Revenant: A Novel of Revenge», в названии которой присутствует отсылка на связь слов «revenant» и «revenge» (которое значит «месть»)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *