Как переводится на русск. а ля гер ком а ля гер, шерше ля фам, облис облеж?


Все языки кроме латыни.
Что приходит на память. Французский Шерше ля фам — Ищите женщинуСе ля ви — Такова жизньФам фаталь — Роковая женщинаА ля гер ком а ля гер — На войне как на войнеДе жа вю — Уже увиденное. ИтальянскийДольче вита — Сладкая жизньДольче фар ниенте — Сладкое ничегонеделании. ИспанскийНо пасаран — Они не пройдут. «Дейчланд юбер аллес!» — «Германия превыше всего!». Подойдет?. Подойдет.Вот еще несколько немецких девизов..
«Alles fur Deutschland» — Всё за Германию»Meine Ehre heisst Treue» — Моя честь зовется верность»Mehr Sein als Scheinen» — Будь лучше, чем ты есть»Arbeit adelt» — Труд облагораживает»Blut und Ehre» — Кровь и честь. Geh nicht zum Fürst, wenn du nicht gerufen würdst.. Перевод надо сразу писать. quote:Originally posted by kvantun:Перевод надо сразу писатьСтопроцентеного русского аналога я не знаю. Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали.. Япона мать! — Что то не так!Вот гондурас! — «пидорас ты светло-синий» (с) х/ф ЖмуркиВ Роттердам через Попенгаген! — Безотказное «завешивание» GPS-навигатора вопрошающего, коего нежелательно видеть обратно.. quote:Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали.»Не тронь лихо пока оно тихо» м.б.
как аналог?. !Hasta la vista, baby! (аста ла биста, бэби)До встречи, крошка!. Хендэ хох! Руки вверх!Цурюк! Назад!Шайсе — дерьмоТранскрипцию немецкую нихт ферштейн.. «I Don’t Like the Drugs (But the Drugs Like Me)» -фраза, которую мы посоветоваль заучить и произнести без запинкинашему (непонимающему по-английски) приятелю, когда он пытался объяснить полицейским в аэропорту Осло, «что такого ценного в его проебанном по-пьяни багаже». Veni, vidi, vici лат. «пришёл, увидел, победил». Pour tout il faut payer — за все надо платить.
Memento more — помни о смерти. Same same, but different.Тоже тоже, но другое. Индия- Азия, весьма популярно.). Ignis sanat (лат?) — Огонь очищает.. Ну просил же без латыни, её я и так навалом.. Jedem das Seine — опять же латынь на немецком — Suum Cuique — каждому свое. Diamonds Are a Girl’s Best Friend — Лучшие друзья девушки это брилианты.
I’ll be back! я вернусь. Never draw me without reason nor sheath me without honour — Не обнажай меня беспричинно, не прячь бесславноНадпись на клинке боуи.. Patria o muerte!Переводить надо?. Venceremos!(Мы победим!). Из той же оперы..Во времена показа сериала «Спрут» (про комиссара Катани) всенародной любовью пользовалось слово «Пронто». Patria o muerte!Venceremos!Вот так если быть совсем точным.. Здумала кыця, як мокра гузныця — с украинского аналог нашего «схватился поп за яйца, когда пасха прошла».
siempre a la victoria- всегда к победе (исп). «gott mit uns» никто не вспомнил. С нами — Бог. L’état c’est moi. Государство — это я. Людовик XIV.. Dein Wort in Gottes Ohr.
(нем) Твои слова, да богу в уши.. Noblesse oblige — (высокое) положение обязывает. Авторство установить трудно, некоторые возводят аж к Гомеру. Именно в таком виде появляется у Бальзака, но уже как поговорка.. А вот прелестная французская пословица, в русский язык, правда, особо не вошедшая, но активно используемая в языке французском. Интересна именно тем, что иллюстрирует, насколько народы разные. Так вот, русской пословице «на безрыбье и рак рыба» соответствует французская «Faute des grives, on mange des merles» — когда нет grives, едят merles.